Chi sono
Dati biografici
Sin dalla mia laurea in traduzione e interpretariato (lingue di lavoro: tedesco, italiano, spagnolo) presso il Centro per le scienze della traduzione dell’Università di Vienna mi dedico a tempo pieno ai servizi di traduzione e di interpretariato come libera professionista.
Nel 1996 ho fondato il mio studio a Vienna e ho trascorso gli anni successivi crescendo (professionalmente e non solo) tra Vienna e Venezia, mia “seconda casa” per parecchio tempo. Sin da allora, tra corsi di specializzazione e numerosi progetti di traduzione, viaggio molto come simultaneista e consecutivista.
Comune denominatore dei vari servizi che offro è la combinazione linguistica tedesco ⇔ italiano, anche perché è nel territorio tra le Alpi e l’Adriatico che ho le mie radici.
Dal 2005 vivo e lavoro a Klagenfurt am Wörthersee, capoluogo della regione più meridionale dell’Austria, dove il mio
lago di idee esiste anche fisicamente.
Sono iscritta alla Camera di Commercio della Carinzia e alla Comunità austriaca che cura gli interessi di traduttrici e traduttori di opere letterarie e scientifiche.
Interessi personali
Amo le acque (lagune tropicali e adriatiche, laghi carinziani, fiumi alpini, canali veneziani), i tramonti, le montagne e la neve in tutte sue le forme.
Per rigenerarmi pratico freeride, scialpinismo, mountain bike, kitesurf e nuoto.
Traduzioni
– – – – –
Elevate competenze linguistiche, interculturali e sociali; meticolosità nella ricerca terminologica; la giusta dose di creatività; spiccata sensibilità, flessibilità, puntualità e soprattutto riservatezza assoluta.
Traduzioni italiano ⇔ tedesco
Più di 20 anni di esperienza negli ambiti traduzione e trascreazione.
Precisione linguistica e competenza tecnica, in particolare nei seguenti settori:
- Architettura, urbanistica, edilizia
- Arte e cultura
- Sport
- Cinema
- Turismo, enogastronomia
- Marketing e PR
- Automotive
- Ingegneria meccanica, impiantistica, utensileria
- Life Sciences
Editing e correzione di bozze
Correttezza ortografica e grammaticale e stile appropriato sono essenziali affinché un testo ottenga l’effetto voluto.
La variante “semplice” consiste nel controllo ortografico e grammaticale, prendendo in considerazione eventuali richieste particolari (ad esempio la lingua di genere neutro o gerghi aziendali). Il processo di editing, invece, include anche la revisione stilistica e il controllo della coerenza.
Interpretariato
– – – – –
Padronanza di tutte le tecniche d’interpretariato
(simultanea, consecutiva, chuchotage),
disinvoltura, empatia, voce gradevole e charme (almeno così dicono i miei clienti).
In qualità di interprete per la combinazione linguistica tedesco ⇔ italiano contribuisco a una comunicazione fluida ed efficace in qualsiasi contesto:
- Convegni e congressi
- Seminari e corsi di formazione
- Incontri e trattative
- Visite a siti produttivi
- Assistenza linguistica in occasione di fiere …
Inoltre, nei più di due decenni di attività, ho costituito una rete affidabile di interpreti professionisti per altre combinazioni linguistiche e validi partner nell’ambito dell’organizzazione di conferenze e del noleggio di impianti congressuali.
Contattami senza impegno: saprò offrire supporto professionale e consulenza per tutte le questioni linguistiche e ti metterò in contatto con le persone giuste.
Contatto
Dott.ssa Alexandra Hoi
Telefono: +43 (0) 664 412 33 34
E-mail: office[at]a-hoi.com
P. IVA: ATU42336806
Iscritta alla Camera di Commercio della Carinzia
Categoria Servizi commerciali
Modulo di contatto
I dati inviati saranno trattati solo per elaborare la tua richiesta.
Per ulteriori informazioni si rimanda all’Informativa sulla privacy.